Главная



Особенности перевода с японского




- Отчего вдруг японская драматургия привлекла ваше столь пристальное внимание?
- Рационального объяснения нет: так получилось. Насчет 'Женщины в песках' - это давняя мечта, это произведение в среде интеллигенции - культовое. А когда мы 'Женщину в песках' повезли в Японию, там продюсер театра 'Кабуки' посоветовал познакомиться с творчеством очень интересного автора. Прочли (на английском языке), перевели - оказалось действительно очень интересно.
- А японцам понравилась 'Женщина в песках'?
Араки КАДЗУХО - 'женщина в песках'. - Они принимали ее трудно. Во-первых потому, что русским привычнее и проще, чем японцам, с кем-то себя идентифицировать (в частности с тем, кто попадает в трудную ситуацию). Во-вторых, у нас герой - русский, для японцев это было неожиданностью. В-третьих, японцы очень любят смотреть нашего Чехова, но настороженно относятся к вторжению в их национальное искусство.
- Пьеса 'Академия смеха' - комедия.

Японский юмор - он какой?
- А я не знаю, что такое японский юмор. Там нет какого-то особого японского юмора, там все наше. Вот при переводе были проблемы: японская тонкая игра слов переводилась на английский, а уже с него - на русский. Поэтому за все, что там смешно или не смешно, несу ответственность я, постановщик.
Информационный центр B&B, Фирма NeoNet. 1995-2000.


Категория: Всех не упомнить








Сегодня по распоряжению Губернатора А.Г.Тулеева из областного бюджета к распределению направлено:...
Монитор. Выпуск третий
Правительство РФ планирует выработать совместно с РАО ЕЭС России совместную политику в области...
АО 'Авиакор' не выплатит дивиденды за 1998 год в связи с отсутствием прибыли...
Оборот участников торгов на НВФБ по результатам первых торгов в рамках ЕТС составил более 92 млн...



Особенности перевода с японского